Các thành ngữ tiếng anh bắt nguồn từ Shakespeare

Thảo luận trong 'Quảng cáo và Rao vặt tổng hợp' bắt đầu bởi leoelight, 11/5/17.

  1. leoelight

    leoelight Thành viên

    Nói đến William Shakespeare, mọi người thường liên tưởng ngay đến một trong những nhà văn, nhà soạn kịch vĩ đại nhất trong lịch sử; hàng loạt tác phẩm kinh điển; câu nói “to be or not to be” bất hủ và cả thứ tiếng Anh thế kỷ XVI-XVII đầy quý tộc nhưng…chẳng hiểu gì cả. Tuy nhiên, bạn có biết thật ra văn học Shakespeare là nguồn khai sinh ra rất nhiều từ ngữ, thành ngữ tiếng anh rất hay, vẫn còn thông dụng cho đến hiện nay?

    Nhân dịp kỷ niệm 400 năm ngày mất của nhà văn tài ba này, WSE xin giới thiệu đến bạn 7 thành ngữ tiếng Anh bắt nguồn từ văn học Shakespeare và vẫn còn sức sống trong xã hội hiện đại.

    Heart of gold

    Xuất hiện lần đầu trong tác phẩm King Henry V, thành ngữ heart of gold nhanh chóng được sử dụng phổ biến để chỉ những người giàu lòng nhân ái, luôn đối xử rộng lượng với mọi người xung quanh.

    VD: Elena always puts other before herself, she has a heart of gold. (Elena lúc nào cũng nghĩ đến người khác trước bản thân mình. Cô ấy thật là tốt bụng và nhân hậu.)

    Kill with kindness

    Chắc bạn rất bất ngờ khi biết tựa đề bài hát của Selena Gomez lại bắt nguồn từ…văn học Shakespeare. Kill with kindness ban đầu nghĩa là dùng sự ngọt ngào để âm thầm tấn công người khác, sau được dùng lệch nghĩa để chỉ việc bạn dùng sự ngọt ngào để đạt được thứ mình muốn.

    E.g. One good way to deal with all your enemies is to kill them with kindness. (Cách hữu hiệu để đối phó với kẻ thù là tấn công bằng những lời ngọt ngào để chúng không phòng bị.)

    Laughing stock

    Thành ngữ laughing stock có nghĩa là trò cười, chủ đề đàm tiếu của mọi người. Ý nghĩa này bắt nguồn từ thời trung cổ, khi bọn tội phạm bị trói chung lại với nhau, bêu rếu ở chốn đông người.

    E.g. Due to her strange fashion, she was the laughing stock of her class. (Vì gu thời trang kì lạ mà cô ấy trở thành chủ đề đàm tiếu của cả lớp.)

    Xem thêm: 12 thì trong tiếng anh

    Wild goose chase

    Xuất hiện trong Romeo and Juliet, thành ngữ này vốn dùng để chỉ…một loại hình đua ngựa, trong đó các tay đua sẽ chạy theo hình chữ V giống như đàn vịt trời đang bay. Ngày nay, wild goose chase ám chỉ một nỗ lực vô vọng.

    E.g. I think the team is on a wild goose chase in searching for the legendary diamond. (Tôi nghĩ là cả nhóm đang vô vọng trong việc tìm ra viên kim cương trong truyền thuyết.)

    Green-eyed monster

    Màu xanh vốn dĩ gắn với bệnh tật trong xã hội xưa. Nhà văn Shakespeare là người đầu tiên ám chỉ sự đố kị cũng là một loại bệnh tật, kéo theo sự ra đời của thành ngữ green-eyed monster, hoặc tính từ green-eyed.

    E.g. The teacher gave John the bicycle and didn’t have anything for me. That is when I got a bit green-eyed. (Thầy giáo cho John chiếc xe đạp mà không cho tôi cái gì cả. Tôi cảm thấy đố kị ghê gớm.)

    Lie low

    Thành ngữ lie low xuất hiện rất nhiều trong các bộ phim hành động của Hollywood. Thường một người sẽ chọn lie low để tránh gây sự chú ý vào bản thân mình, nhất là sau khi vừa làm chuyện gì đó mờ ám, không trung thực.

    E.g. Successfully escaping, Theodore decided to lie low and move to the countryside. (Sau khi trốn thoát thành công, Theodore quyết định tránh gây chú ý và chuyển về sống ở vùng nông thôn.)

    Apple of my eye

    Chẳng liên quan gì đến trái táo đâu nha. Apple of the eye thật ra chính là con ngươi – bộ phận quan trọng nhất trong mắt chúng ta. Vậy nên thành ngữ này dùng để chỉ những người thật sự quan trọng đối với bạn.

    E.g. No matter how she grows up, she is always the apple of her father’s eye. (Dù khôn lớn nhưng cô ấy vẫn mãi là con gái bé bỏng, đáng yêu trong mắt cha.)

    Xem thêm: bảng chữ cái tiếng anh và cách đọc
     
    danh sách diễn đàn rao vặt gov chất lượng