Nỗi khổ chỉ biên dich viên mới hiểu

Thảo luận trong 'Quảng cáo và Rao vặt tổng hợp' bắt đầu bởi baonamhoang, 12/3/18.

  1. baonamhoang

    baonamhoang Thành viên

    hiện tại vẫn có không tồi ít người theo ngành thông dịch chuyên nghiệp trong khi dịch thuật lại có vai trò hết sức quan trọng trong thời kì hội nhập như hiện tại. Để vươn lên là 1 phiên dịch viên giỏi khách hàng phải trải qua rất nhiều năm học tập và rèn luyện, ko dừng nỗ lực. nhưng có những câu chuyện dở khóc dở cười mà chỉ có các người thông dịch mới có thể hiểu được.
    Thách thức với giọng địa phương
    [​IMG]
    ko chỉ Việt Nam mà các quốc gia khác trên thế giới cũng chia thành nhiều vùng miền khác nhau và có giọng đặc biệt theo từng địa phương. Ai cũng nghĩ rằng chỉ cần phải thông thạo ngoại ngữ là đủ nhưng thực tế người dịch thuật nên đối mặc với vô số giọng địa phương. Họ cần tìm hiểu và rèn luyện mới có thể chuyển ngữ 1 cách tự do mà không làm mất đi ý nghĩa của văn bản gốc.
    Đấu tranh với việc dịch hay ko dịch
    nhiều tình huống người dịch thuật tiếng Nga phải tự đấu tranh tư tưởng với việc có cần dịch chính xác toàn bộ những câu nói của khách hay không. Họ bắt buộc cân nhắc cận thận, và tìm phương pháp nói phù hợp hạn chế thái độ công kích, mịa mai với người đọc. Chính người dịch thuật là cầu nối quan trọng giữa hai bên . Họ không chỉ là cầu nối giúp hoạt động giao lưu thương mại trôi chảy mà còn giữ được hòa bình cho 2 bên đối tác.
    Thành ngữ không hề có ý nghĩa gì hết
    Thành ngữ có thể truyền tải rất nhiều ý nghĩa khiến cho nội dung của câu văn thêm phần sâu sắc hơn. mặc dù vậy, điều này chỉ đúng với ngôn ngữ gốc mà thôi. khi bạn dịch thành ngữ từ ngôn ngữ Việt sang ngôn ngữ Nga thì sẽ chẳng có ý nghĩa gì cả bởi vì họ ko hiểu được thành ngữ đấy dịch thuật viên phải rất thông thạo tiếng thì mới có thể chuyển thành ngữ từ ngôn ngữ này sang thành ngữ (hoặc câu nói) cùng ý nghĩa sang tiếng khác.
    Xoay sở mỗi khi quên trong khoảng
    ko buộc phải ai cũng có trí nhớ ko tồi để nhớ được hết các từ vựng kể cả bạn có là 1 người phiên dịch viên lâu năm. đôi lúc, họ quên mất trong khoảng cần diễn đạt trong 1 cuộc trò chuyện khi đang ở 1 thời điểm quan trọng. Tình trạng này thường xuyên xuất hiện đặc thù trong 1 số trường hợp khiến cho chúng ta căn thẳng, lo lắng. khi ấy người biên dịch nên giữ được bình tĩnh và nhanh trí để tìm ra các từ gần sát nhất.
    phiên dịch là 1 trong các ngành khó mặc dù vậy lại rất có tiềm năng trong tương lai. nếu bạn đã có ước mơ theo đuổi công việc này thì đừng từ bỏ ước mơ đấy nhé!
     
    danh sách diễn đàn rao vặt gov chất lượng