Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Táo dành tặng các con

Thảo luận trong 'Sinh Viên Học Tập' bắt đầu bởi thao.kosei, 19/9/19.

  1. thao.kosei

    thao.kosei Thành viên

    Bài viết này, Trung tâm tiếng Nhật Kosei sẽ mang tới cho các bạn câu chuyện “Táo dành tặng các con”, một câu chuyện dân gian thú vị của tỉnh Shizuoka với phiên bản song ngữ Nhật – Việt. Câu chuyện mang tới một thông điệp nhắn nhủ con người biết sống nhân hậu, thương yêu lẫn nhau. Hãy cùng theo dõi nào.

    Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích

    [​IMG]


    むかしむかし、 あるところに、 4にんの おとこのこをもつ おひゃくしょうさんが いました。
    Ngày xửa ngày xưa, có một người nông dân nọ có 4 người con trai.


     1ばんうえの こどもの なまえは たろう、 2ばんめは じろう、 3ばんめは さぶろう、 4ばんめは しろうと いいました。
    Đứa con cả tên là Tarou, đứa con thứ hai tên là Jirou, đứa con thứ ba là Saburou, đứa con thứ tư là Shirou.


     あるとき、 おひゃくしょうさんが まちへいくと、 とても おおきなリンゴが うっていました。
    Một lần nọ, người nông dân xuống phố, thấy có bán táo rất to.


     とても めずらしかったので、 こどもたちの おみやげに 7つ かってかえりました。
    Vì nó rất hiếm, ông mua về 7 quả làm quà cho các con.


     たろうと じろうと さぶろうは、ふたつずつ もらいました。
    Tarou, Jirou và Saburou, mỗi người được 2 quả.



     しろうは まだちいさいので、 ひとつだけです。
    Shirou vẫn còn nhỏ, nên chỉ được một quả.


     さて つぎのばん、 おひゃくしょうさんは こどもたちを あつめて、 リンゴのことを きくことにしました。
    Và vào đêm hôm sau, người nông dân tập trung các con lại để hỏi về quả táo


     まず、 いちばんちいさい しろうに たずねました。
    Đầu tiên, người nông dân tới hỏi Shirou


    「しろうや、 リンゴは どうした?」
    “Shirou này, quả táo sao rồi?”


     すると しろうは、 ニッコリわらい、 「みんな たべちゃった。 おいしかったよ」と、 いいました。
    Thế là Shirou cười tươi, nói rằng “Con đã ăn hết sạch ạ. Ngon lắm ạ”



     そのいいかたが とても かわいかったので、 みんなは どっと わらいました。
    Đứa bé nói một cách rất dễ thương, khiến tất cả đều bật cười.


    「では、 たろうは どうした?」
    “Vậy còn Tarou thì sao?”


    「リンゴの タネを とって、 リンゴのきを つくるよ」
    “Con đã lấy hạt táo để trồng cây ạ”

    「なるほど、 おまえは わしのあとをついで、 りっぱな おひゃくしょうに なれるぞ」おとうさんは よろこんで、 たろうを ほめました。
    Người cha vui mừng khen Tarou “Ra vậy, con sẽ nối tiếp ta, trở thành một người nông dân vĩ đại”


    「じろうは、 どうした?」
    “Jirou thì sao?”



    「ともだちに みせて、 うってやったよ。 すごく もうかった」
    “Con cho bạn bè xem và bán rồi, kiếm được kha khá ạ”


    「うってしまっただと。 おまえは なんて よくばりだ」 おひゃくしょうさんは、 ガッカリです。
    “Bán mất rồi sao. Con thật là tham lam” người nông dân thất vọng


    「ところで、 さぶろうは どうした?」
    “Còn Saburou thì sao?”

    Đọc tiếp phần còn lại ở đây nha: >>>Học tiếng Nhật qua truyện cổ tích: Táo dành tặng các con
    >>> MỜI BẠN GHÉ THĂM TRUNG TÂM TIẾNG NHẬT KOSEI<<<
     
    danh sách diễn đàn rao vặt gov chất lượng