biên dich thông tin trên báo chí cần quan tâm gì

Thảo luận trong 'Quảng cáo và Rao vặt tổng hợp' bắt đầu bởi baonamhoang, 6/4/18.

  1. baonamhoang

    baonamhoang Thành viên

    lúc xã hội ngày càng phát triển thì nhu cầu cập nhật các thông tin trong và ngoại trừ nước ngày càng nâng cao cao. bạn muốn biết tính hình của thế giới biến động ra so thì tất nhiều cần phải thông quan các người làm nghề biên dịch. Với nghề này, người biến dịch cũng có các cạnh tranh và thử thách riêng. Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu kĩ hơn về các khó khăn này.
    Đặc điểm của văn bạn dạng thông tin trên báo chí
    những thông tin trên báo chí hay những văn bạn dạng khoa học công nghệ hay bất kì lĩnh vực nào cũng đều có đặc điểm chung là người dịch cần có kiến thức sâu rộng và nhiều năm kinh nghiệm về tiếng thì mới có thể dịch sát với phiên bản gốc. dịch thuật tiếng Nga
    Đối với văn bản khoa học ngẫu nhiên và công nghệ thì các công thức chuyên nghề thường khô khan hơn so với các lĩnh vực khác. nhưng những thông tin trên báo chí thì hoàn toàn khác, mỗi tác phẩm thuộc các thể loại khác nhau như tin tức, ký sự, tản mạn…. Mỗi thể loại lại có một phương pháp dịch khác biệt. giả dụ tin tức thì có thể dịch gần đúng với nội dung bài viết thì ký sự, tản mạn lại mang đậm cảm xúc cũng như phương pháp nhìn của tác giả. Là một người biên dịch buộc phải tìm các từ ngữ thích hợp để người đọc cảm nhận được tinh thần của bài viết.
    [​IMG]
    Muốn dịch được tốt các thông tin trên báo chí thì người biên dịch cần thành thạo thứ tiếng mình dịch, hiểu được văn hóa của quốc gia đó và có kiến thức vững.
    Dịch thông tin trên báo chí cần quan tâm gì?
    Là một người thông dịch ngôn ngữ Nga các thông tin báo chí bạn cần lưu ý các điều sau:
    – Sửa lỗi trong văn bản: Người biên dịch có chức năng thực hiện sáng tỏ các vấn đề khó hiểu tại văn bản gốc tuy nhiên tuyệt đối không được sửa văn phiên bản gốc.
    – Xóa bỏ các đặc tính riêng trong phong cách: Người biên dịch cần phải giữ nguyên những cảm xúc ấy để người tiếp nhận cảm nhận được tinh thần của bài viết.
    – Thay đổi phương pháp lập luận
    – những trong khoảng đồng âm nhưng khác nghĩa
    – Thuật ngữ không nhất quán
    Trên đây là 1 số chú ý lúc phiên dịch những thông tin báo chí. Hi vọng qua bài viết này sẽ giúp các dịch giả đặc biệt là các dịch giả mới vào ngành nghề có thể giảm bớt đươc những sai sót khi thông dịch. Hanoitransco.com
     
    danh sách diễn đàn rao vặt gov chất lượng