4 điều “cấm kị” của nghề phiên dịch

Thảo luận trong 'Quảng cáo và Rao vặt tổng hợp' bắt đầu bởi baonamhoang, 10/5/18.

  1. baonamhoang

    baonamhoang Thành viên

    ngành thông dịch ngôn ngữ Nga nói riêng và nghề dịch thuật nói chung không phải ai cũng tự tin nói rằng mình giỏi. khách hàng có thể nhanh chóng lên tới đỉnh cao của sự nghiệp tuy nhiên cũng có thể chấm dứt chỉ bởi một lần bạn dịch sai. Là một biên dich viên, bạn cần phải ko dừng học hỏi, trau dồi kiến thức mới có thể tiến xa hơn trong ngành này và nhất định cấm kị 5 điều sau:
    không hiểu phép tắc
    1 điều cấm kị của một dịch thuật tiếng Nga là không bao giờ được ngồi hoặc đứng bên nên khách chính. ấy ko nên là vị trí của khách hàng là thường dành cho trợ lý, hoặc người thân cận của họ. Thường những người dịch thuật sẽ được bố trí tại phía bên trái hoặc lùi về phía sau người chính để ko bị che khuất khách chính. khi đi lại người biên dich cũng ko được tự ý đi trước khách chính, điều ấy được coi là sự thất lễ. nếu như khách hàng mắc cần thì rất có thể khách hàng sẽ bị đuổi việc chỉ bởi hành động này.
    Trang phục ko phù hợp
    [​IMG]
    Trước khi bước vào ngành, người biên dich viên sẽ được dặn dò kĩ lưỡng về vấn đề trang phục sao cho phù hợp với từng hoàn cảnh. Người thông dịch không cần ăn mặc quá rườm rà, nổi bật, tuy nhiên không được ăn mặc cẩu thả. Kể cả lúc ko trực tuyến xuất hiện trước công chúng. bạn cũng bắt buộc thăm dò khách chính để biết trang phục họ mặc trong hội nghị để có cách chọn lựa trang phuc cho thích hợp.
    Tỏ ra tự phụ
    Đừng có tỏ ra mình là người nhiều năm kinh nghiệm hơn khách chính bởi điều đấy chỉ làm cho khách hàng trông thật “lố bịch” và gây ấn tượng ko ko tồi. Hãy luôn khiêm tốn và hành xử đúng mực điều này sẽ ko tồi cho các bước tiến trong sự nghiệp của khách hàng.
    Giọng nói
    Là 1 cầu nối giữa 2 ngôn ngữ, hai nền văn hóa khác nhau, người dịch thuật yêu cầu phải có giọng nói lưu loát, rõ ràng, tài năng diễn đạt truyền cảm. Tuyệt đối không sử dụng từ ngữ địa phương để dịch vì có thể người nghe sẽ cảm thấy khó hiểu và dễ gây nhầm lẫn. Giọng nói là khía cạnh quyết định tới tương lai của người thực hiện dịch thuật. do đó hãy thường xuyên luyện giọng nói của mình ngày càng uyển chuyển trong rất nhiều tình huống dịch.
    Hi vọng qua những chia sẻ của chúng tôi trên đây sẽ giúp các bạn có ý định theo ngành nghề biên dich tự tin hơn khi bước vào công việc này. Hanoitransco.com
     
    danh sách diễn đàn rao vặt gov chất lượng